Trados as service provider (1984-1989)

Trados as service provider (1984-1989)

Trados é a abreviação para (TRAnslation & DOcumentation Software) e estabeleceu-se em Estugarda, na Alemanha em 1984 como um prestador de serviços linguísticos. Jochen Hummel e Iko Knyphausen são os fundadores desta firma e criaram-na de forma a apostar em alguns trabalhos de tradução da IBM que se aproximam. A IBM fabrica e vende hardware e software, oferece serviços de infraestrutura e serviços de consultoria nas áreas que vão desde computadores de grande porte até a nanotecnologia.
Os criadores da Trados desenvolveram grande interesse em softwares de tradução exatamente no momento em que tanto o microcomputador quanto as tecnologias de TM estavam a amadurecer e se apresentavam no mercado.

A história de Hummel e Knyphausen, assim como outros visionários como o Bill Gates, teve a ver sobretudo com estar no sítio certo à hora certa, e tirar o melhor partido da mentalidade adequada. A história dos dois surgiu nos anos 80, quando a mainframe cede ao microcomputador.

A Tradução Assistida por Computador (CAT) abrange, segundo Hutchings, os conceitos de Tradução Automática Assistida por Humanos, em que serão geradas as variadas ferramentas da Memória de Tradução e a tradução humana assistida por máquina.

A nível terminológico, os anos setenta foram o momento em que a Siemens produziu a sua enorme entrada de banco de termos, a Comissão Europeia começou a trabalhar no seu Eurodicautom (O Eurodicautom foi a base de dados terminológica da Comissão Europeia até ao aparecimento de IATE (2007)).
A nível fraseológico, desde meados dos anos 60 faziam-se testes de programação com o objetivo de alinhar o texto paralelo e utilizá-lo para recuperar informações que evitassem qualquer necessidade de re-traduzir o que já havia sido traduzido. No seu artigo seminal “As origens da estação de trabalho do tradutor”, Hutchings dá o melhor relato sobre a génese dessas tecnologias e declara como, no início dos anos oitenta, todos os princípios fundamentais subsequentes da MT já estavam estabelecidos. Não havia nenhuma figura fundadora, nem um único ponto ou momento de criação; Nas palavras de Hutchings, “pessoas diferentes, de diferentes origens, chegaram a propostas semelhantes e geralmente independentes em épocas diferentes e em diferentes estágios do desenvolvimento dos computadores” (Hutchins, 1998, p. 3).

Durante os anos 80, quando grandes redes de computadores deram lugar a máquinas autónomas com capacidades crescentes de processamento e armazenamento, as tecnologias para ajudar nas tarefas de tradução puderam finalmente romper com os departamentos internos de grandes corporações onde estavam confinados até então. A primeira aplicação comercial foi o Sistema de Suporte à Tradução (TSS), que  possuía um sistema de gerenciamento de terminologia e processador de texto multilingue, com acesso a segmentos previamente traduzidos. Entretanto o TSS foi descontinuado por falta de lucro, e mais tarde foi retomado pela INK Text Tools, que fora utilizada como ferramenta pelo Trados e mais tarde revendido.

~~~ resumo do artigo Long Term Memories

Leave a comment