Trados as solutions provider (1999-…)

Trados as solutions provider (1999-…)

Dos bastantes programadores de software que existiam nos anos 90, só 4 deles se aguentaram firmemente até 2004, com produtos que seriam adaptados às necessidades no contexto da globalização e ofereciam grandes bases de dados, o processamento Batch (que é um modo de execução que não tem qualquer interação com o usuário, e as instruções ou programas são enfileirados e executados através de um estímulo. Esse estímulo pode ser uma data e horário programado ou um outro programa.) e várias outras base de dados interativas. Das quatro, duas (a Transit e o SDLX) são soluções internas e as duas restantes são o Trados e o Déjà Vu.

De acordo com Hummel, o Trados quer passar de ser apenas um fornecedor de ferramentas para se tornar um fornecedor de soluções – isto significa, uma mudança do desenvolvimento de software puro para um papel de consultor, para garantir que as tecnologias do Trados se encaixam nas necessidades específicas de cada corporação.

Apesar do Trados oferecer descontos em atualizações e ofertas promocionais, o preço de venda para o Trados 3 é de 840€ aproximadamente, 670€ para o Trados 5 e 755€ para o Trados 6.  Ainda que pareça caro, o Trados tende a não incluir todas as aplicações que os freelancers podem precisar: o WinAlign teve que ser comprado separadamente quando o Trados 3 foi lançado, assim como o MultiTerm iX, ExtraTerm, XTranslate e T-Window para o Trados 5.

 

What lies ahead

Com a chegada da Web Semântica (é uma extensão da World Wide Web que permite aos computadores e humanos trabalharem em cooperação) a posição do Trados no mercado pode ser comprometida. Mas independentemente do que aconteça, vai sempre haver um tradutor a precisar de uma interface de memórias de tradução para aplicar uma determinada terminologia ou reutilizar outras traduções feitas anteriormente.

A maioria das marcas de TM possuem um grau de compatibilidade com o Trados, algumas delas, aclamando serem melhores a ler ficheiros do Trados do que o próprio Trados (Déjà Vu). No entanto o trados não recomenda o uso de uma forma de TM no pc e outra diferente no servidor, por motivos de conflito de compatibilidade dos ficheiros.

Outra arma no arsenal do SDLX é o TMX que difere do Trados por ser certificada pela LISA (Localization Industry Standards Association – agência responsável pela certificação de software de tradução) como um produto TMX (TM Exchange – linguagem XML responsável pela transmissão de dados entre o software de tradução computada e as ferramentas de localização).

Em resumo, as grandes corporações protegem-se minimizando os riscos, o que no que toca às TM’s significa que o sector corporativo pode favorecer os softwares com compatibilidades em vez de se arriscarem a ficar presos a um software que pode facilmente ser ultrapassado por outros.

~~~ resumo do artigo Long Term Memories

Trados as service provider (1984-1989)

Trados as service provider (1984-1989)

Trados é a abreviação para (TRAnslation & DOcumentation Software) e estabeleceu-se em Estugarda, na Alemanha em 1984 como um prestador de serviços linguísticos. Jochen Hummel e Iko Knyphausen são os fundadores desta firma e criaram-na de forma a apostar em alguns trabalhos de tradução da IBM que se aproximam. A IBM fabrica e vende hardware e software, oferece serviços de infraestrutura e serviços de consultoria nas áreas que vão desde computadores de grande porte até a nanotecnologia.
Os criadores da Trados desenvolveram grande interesse em softwares de tradução exatamente no momento em que tanto o microcomputador quanto as tecnologias de TM estavam a amadurecer e se apresentavam no mercado.

A história de Hummel e Knyphausen, assim como outros visionários como o Bill Gates, teve a ver sobretudo com estar no sítio certo à hora certa, e tirar o melhor partido da mentalidade adequada. A história dos dois surgiu nos anos 80, quando a mainframe cede ao microcomputador.

A Tradução Assistida por Computador (CAT) abrange, segundo Hutchings, os conceitos de Tradução Automática Assistida por Humanos, em que serão geradas as variadas ferramentas da Memória de Tradução e a tradução humana assistida por máquina.

A nível terminológico, os anos setenta foram o momento em que a Siemens produziu a sua enorme entrada de banco de termos, a Comissão Europeia começou a trabalhar no seu Eurodicautom (O Eurodicautom foi a base de dados terminológica da Comissão Europeia até ao aparecimento de IATE (2007)).
A nível fraseológico, desde meados dos anos 60 faziam-se testes de programação com o objetivo de alinhar o texto paralelo e utilizá-lo para recuperar informações que evitassem qualquer necessidade de re-traduzir o que já havia sido traduzido. No seu artigo seminal “As origens da estação de trabalho do tradutor”, Hutchings dá o melhor relato sobre a génese dessas tecnologias e declara como, no início dos anos oitenta, todos os princípios fundamentais subsequentes da MT já estavam estabelecidos. Não havia nenhuma figura fundadora, nem um único ponto ou momento de criação; Nas palavras de Hutchings, “pessoas diferentes, de diferentes origens, chegaram a propostas semelhantes e geralmente independentes em épocas diferentes e em diferentes estágios do desenvolvimento dos computadores” (Hutchins, 1998, p. 3).

Durante os anos 80, quando grandes redes de computadores deram lugar a máquinas autónomas com capacidades crescentes de processamento e armazenamento, as tecnologias para ajudar nas tarefas de tradução puderam finalmente romper com os departamentos internos de grandes corporações onde estavam confinados até então. A primeira aplicação comercial foi o Sistema de Suporte à Tradução (TSS), que  possuía um sistema de gerenciamento de terminologia e processador de texto multilingue, com acesso a segmentos previamente traduzidos. Entretanto o TSS foi descontinuado por falta de lucro, e mais tarde foi retomado pela INK Text Tools, que fora utilizada como ferramenta pelo Trados e mais tarde revendido.

~~~ resumo do artigo Long Term Memories

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio

O que faz o SDL Trados Studio?

O SDL Trados Studio oferece uma plataforma de idiomas única – desde software de produtividade de memória de tradução para o tradutor individual até ferramentas de gerenciamento de projetos para equipas de tradução.
Não só é o SDL Trados Studio o líder em software de produtividade de tradução, como também é uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) que se integra com a Plataforma de Idiomas do SDL completa. Este é um programa que sem ser complicado de utilizar é altamente complexo. Ou seja, é um programa que é user-friendly mas, inevitavelmente, pelas múltiplas funcionalidades e pela natureza das mesmas, tem uma enorme curva de aprendizagem.
Os produtos e serviços do SDL são projetados para aumentar a eficiência, produtividade e qualidade dentro do processo de localização e englobam as seguintes tecnologias principais:

Memória de tradução
Um banco de dados linguístico que captura as traduções enquanto se trabalha, para que nunca seja preciso traduzir a mesma frase duas vezes.

Gestão de terminologia
Um banco de dados acessível que contém listas de termos e dados de termos adicionais, garantindo consistência nas traduções.

Gerenciamento de tradução
Tecnologia para gerenciar o processo final para traduzir e localizar informações.

Máquina de tradução
Uma tradução realizada por uma máquina, sem envolvimento humano. Estes sistemas podem ser baseados em regras ou estatísticas.

Localização de software
Uma ferramenta que acelera os aspetos técnicos da localização de interfaces do utilizador, arquivos de ajuda e documentação.

Misofobia

Misofobia

Misophobia concept, cartoon illustration

Em grego, a palavra Myso significa germes, e Phobos significa medo. Assim, Misofobia é o medo excessivo e, muitas vezes, irracional de micróbios ou de ficar contaminado com germes. Misofobia é também conhecida como germofobia.

As pessoas com um medo de germes excessivo acreditam que o mundo é um “lugar imundo”. Como resultado, passam o tempo a lavar ou a limpar. No entanto, esta obsessão leva a grandes riscos de saúde, sendo que muitas pessoas se expõem a substâncias químicas nocivas que estão nos produtos de limpeza.

É importante diferenciar entre ser “arrumado e organizado” e ser misofóbico. Um indivíduo misofóbico está preocupado principalmente com a contaminação e esterilização, ao contrário de uma pessoa que limpe apenas superfícies limpas para garantir que não há poeira.
Muitas pessoas com o medo extremo de germes também tendem a pensar sobre micróbios o tempo todo. Temem ficar contaminados com sujeira, poeira ou por pessoas que espirram ou tossem perto de si.

 

Causas do medo de germes

  • Misofobia geralmente resulta de um transtorno obsessivo compulsivo ou TOC. O doente sente a necessidade de lavar as mãos com frequência, o que é uma das características do TOC. Naturalmente, em caso de Misofobia, a necessidade de lavar frequentemente as mãos decorre do medo de micróbiosao contrário que, no TOC é mais uma questão de seguir rotina. Dito isso, a maioria dos pacientes são conhecidos por sofrer de ambas as condições. Uma avaliação médica completa, portanto, é necessária determinar se é Misofobia ou TOC, ou os dois.
  • Hereditariedade e genética são vistas como tendo uma forte ligação com o medo de germes. Crianças com um pai ou encarregado obsessivo-compulsivo são mais propensas a tornarem-se misofóbicas.
  • Além disso, um trauma (pessoal ou testemunhado) no passado, ou às vezes até mesmo um evento aleatório podem desencadear Misofobia.

 

Os sintomas da Misofobia

Dependendo do nível individual, diferentes sintomas podem ser vistos no indivíduo:

Os sintomas físicos de um ataque de pânico (no que é percebido como a presença de germes), tais como agitação, boca seca, náuseas, batimento cardíaco acelerado, são vistos em pessoas que sofrem do medo de sujeira caracterizado como fobia. O paciente também é suscetível de entrar em comportamento ou ações vistas como irracionais:

  • Lavar tudo frequentemente e excessivamente.
  • Recusar-se a usar casas de banho públicas.
  • Evitar todos os tipos de atividades sociais ou lugares que incluam entrar em contacto com as pessoas, germes ou animais.
  • Recusar-se a compartilhar itens pessoais como pentes, escovas, ou comida.

Aos poucos, o indivíduo pode impor muitas restrições sobre si, incluindo recusar-se a tocar em maçanetas ou apertar as mãos com qualquer pessoa, bem como constantemente usar produtos como desinfetantes para as mãos ou sabonetes, que, em grandes quantidades, são (paradoxalmente) conhecidos por tornar as pessoas mais propensas a infeções. Assim, Misofobia pode afetar seriamente atividades profissionais, sociais e familiares.

 

Tratamentos para medo de germes

  • Uma combinação de terapias é recomendada para o tratamento de fobias como Misofobia e transtornos de ansiedade. Estes incluem medicamentos, terapia comportamental cognitiva, exposição e terapias de dessensibilização graduais, bem como treino de relaxamento.
  • A terapia de exposição consiste em ajudar o indivíduo a reaprender a aceitar germes gradualmente até que ele seja capaz de abster-se de lavar as mãos. Os indivíduos também aprendem a concentrar-se em técnicas  relaxantes e a desenvolver a capacidade de permanecer num “ambiente contaminado” sem ter um ataque de pânico.
Subtitle Workshop

Subtitle Workshop

Esta foi a última ferramenta apresentada e abordada nas aulas de Tecnologias de Apoio à Tradução.
O Subtitle Workshop é a ferramenta de edição de legendas mais completa, eficiente e conveniente. Suporta todos os formatos de legenda e tem todos os recursos necessários a um programa de edição de legendagem. O Subtitle Workshop torna as tarefas de criação / edição / conversão de legendas interessantes, a interface amigável e intuitiva mistura menus de fácil acesso e tem recursos com funções avançadas e uma notável velocidade e estabilidade, reduzindo drasticamente o tempo de edição de legendas. Inclui a função de verificação ortográfica e um recurso avançado de visualização de vídeo que facilitará ainda mais a tarefa. Muito útil, portanto, quer para iniciante ou especialistas.

Como experiência, comecei por traduzir o filme que apresentei neste blog – Toc Toc.
Esta imagem serve como exemplo de como funciona o programa:

Sem Título

 

O que são as CAT Tools?

O que são as CAT Tools?

O que é uma ferramenta CAT?

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) ajudam os tradutores e linguistas a aumentar a sua produção de tradução.

Como é que uma CAT Tool pode ajudá-lo?

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) podem ser exatamente o que precisamos para levar o trabalho de tradução até ao próximo nível.

As ferramentas CAT, especialmente as principais, como o SDL Trados Studio, possibilitam este tipo de desempenho. Os tradutores podem transferir memórias de tradução (TM), atualizá-las enquanto traduzem e enviar de volta.

Com uma ferramenta que pré-traduza uma memória de tradução armazenada, é possível alcançar o dobro do trabalho ao mesmo tempo. No entanto isto depende do quão similar o novo material é ao que está na TM.

Mesmo com uma pré-tradução pouco consistente (por exemplo, um novo tópico não relacionado), as ferramentas CAT podem facilitar o trabalho do tradutor. Com os segmentos alinhados na tela, apenas é necessário digitar o que precisa de ser traduzido. A ferramenta autorreconhece as palavras enquanto o trabalho é feito, e portanto, quando os mesmos segmentos ou termos aparecem mais tarde no documento, não é necessário escrever de novo.

Qualidade do Trabalho: Consistência

A terminologia consistente dentro de um documento e ao longo de um projeto é especialmente importante na tradução técnica. Isso aplica-se, por exemplo, a trabalhos jurídicos e financeiros, bem como à documentação científica e técnica.

As ferramentas CAT, como o SDL Trados, permitem que os projetos padronizem os seus glossários em relação às línguas de trabalho para usar termos consistentemente com menos esforço.

Qualidade do trabalho: revisão

O alinhamento de segmentos torna a revisão na tela mais fácil e eficiente. As traduções feitas com ferramentas CAT têm menos erros na impressão, então a verificação final do papel é assim mais rápida e eficiente.

Qualidade e Quantidade: Análise e Gestão

Os tradutores precisam de saber como analisar o seu trabalho, para que possam cobrar preços justos pelas diferentes tarefas de traduções, revisão total do documento, glossário e atualização da TM, etc. As principais ferramentas CAT contam as palavras, segmentos e unidades, analisam o texto, comparam partes de material novo e pré-traduzido, etc. Compartilhar uma ferramenta CAT comum ao usar o SDL Trados, permite que o freelancer e o gerente do projeto concordem previamente sobre quanto do documento é uma nova tradução, quanto precisa de revisão, etc.

Sobre mim

Sobre mim

     O meu nome é Bianca e estou tirar uma Licenciatura em Tradução pela Universidade de Aveiro. Este blog destina-se a fins académicos, como projeto da disciplina Tecnologias de Apoio à Tradução II e aborda, em específico o tema do Transtorno Obsessivo Compulsivo, sendo o tópico que escolhi por curiosidade e interesse pessoal. Este blog refere também, relativamente à disciplina em questão, as tecnologias usadas por tradutores (como o SDL Trados, o SDL Multiterm e o Subtitle Workshop), as quais facilitam no trabalho da tradução.

Síndrome de Tourette

Síndrome de Tourette

síndrome de Tourette é um distúrbio neuropsiquiátrico que se caracteriza por múltiplos tiques, motores ou vocais, que perduram durante mais de um ano e normalmente ocorrem na infância.

Normalmente, o síndrome inicia-se durante a infância ou juventude, podendo tornar-se crónico. No entanto, durante a vida adulta, os sintomas tendem a amenizar.

Na grande maioria dos casos (80%), a manifestação clínica inicial da doença são os tiques motores. Estes englobam piscar, franzir a testa, contrair os músculos do rosto, balançar a cabeça, contrair os músculos do abdómen ou outras zonas musculares, bem como outros movimentos mais elaborados, como tocar ou bater em objetos que se encontram próximos.

Os tiques vocais também são típicos… abrangem ruídos não articulados, como tossir ou limpar a garganta e emissão parcial ou total de palavras. Em menos da metade dos casos, observam-se a coprolalia e copropraxia, que é a utilização involuntária de palavras e gestos obscenos, respetivamente; a expressão de insultos, a repetição de um som, palavra ou frase referida por outra pessoa, que recebe o nome de ecolalia.

O diagnóstico é apenas clínico, sendo baseado nos seguintes critérios:

  • Presença de tiques motores múltiplos e vocais durante o síndrome, não necessariamente simultaneamente;
  • Ocorrência de tiques diversas vezes ao dia, quase que diariamente, ou intermitentemente, por mais de um ano;
  • Com o passar do tempo, varia a localização anatómica, o número, a frequência, complexidade, tipo e gravidade dos tiques;
  • Início na infância ou adolescência (antes dos 18 anos de idade);
  • Inexistência de outras condições médicas que esclareçam os movimentos involuntários e/ou as vocalizações;
  • Testemunho ou registo de tiques motores e/ou vocais.

 

Não existe cura para esta desordem, mas pode haver controlo. Algumas pesquisas têm evidenciado a importância da utilização de uma forma de terapia comportamental cognitiva, chamada de tratamento de reversão de hábitos. Esta baseia-se em treinar os portadores do síndrome para que monitorizem as sensações premonitórias e os tiques, com o objetivo de revidar com uma reação voluntária fisicamente incompatível com o tique.

Alguns fármacos anti psicóticos têm mostrado resultados positivos na diminuição da intensidade dos tiques, quando sua periodicidade se traduz em prejuízo para a auto-estima e aceitação social. Em determinados casos, no qual os tiques são bem localizados, pode ser feito o uso da toxina botulínica.

 

Infoescola